-
1 стрельбище
-
2 полигон
1) General subject: butt, butts, firing ground, ground, range, shooting-range, target range, testing area, rifle-range2) Geology: providing ground3) Aviation: range of fire4) Medicine: polygene5) Military: facility, firing range, gunnery range, (военный) reservation, service range, shooting ground, training area, training range, weapons range6) Engineering: shooting range, testing ground7) Construction: yard8) Mathematics: polygon9) Automobile industry: practice ground, proving ground10) Architecture: shooting-ranger11) Geodesy: field traverse, geodetic chain, triangulation chain13) Astronautics: firing area, launch site14) Geophysics: loop, survey loop15) Advertising: test site, testing site16) Drilling: traverse17) Sakhalin energy glossary: landfill (для захоронения твердых отходов)18) Arms production: firing field, proofing ground, range territory19) Chemical weapons: test prototype20) Makarov: drill ground, parade ground, polygon (многоугольник), polygon (ячейка полигонального структурного грунта), training ground21) Gold mining: survey loop ( geophysics) -
3 испытательный полигон
1) General subject: shooting ground, shooting-ground2) Naval: proving range, test range3) Military: providing ground, proving ground, test bed, test facility, test site, testing facility4) Engineering: proof ground5) Diplomatic term: explosion site, firing ground6) Astronautics: facilities, field site, test area, test field, test ground, testing field7) Advertising: testing site8) Quality control: testing ground, trial ground9) Chemical weapons: Aberdeen Proving Ground (Maryland) (Абердин, APG), Dugway Proving Ground (Utah) (Дагвей, DPG), Yuma Proving Ground (Юма, YPG), proving ground (PG)10) Makarov: testing areaУниверсальный русско-английский словарь > испытательный полигон
-
4 стрельбище
1) General subject: butt, butts, firing ground, range, rifle range, rifle-range, shooting clinic, shooting-range, target range2) American: firing area3) Military: armament training camp, firing field, firing range, musketry range, open range, range territory, service range, shooting ground, small arms range, theater4) Construction: shooting area, shooting range5) Architecture: shooting-ranger -
5 свалка
1) General subject: Donnybrook Fair, allcomers, brawl, devil among the tailors, dogfight, dump, dumping ground, dumping ground (тж. перен.), dust hole, dust-hole, free for all, free-for-all, huddle, infighting, junkyard, laystall, maihem, mayhem, middenstead, press, rabblement, raffle, refuse dump, rough and tumble, rough-and-tumble, row, scramble (за овладение), scrap-heap, scrapyard, scrimmage, scrum, scrummage, scuffle, shooting ground, shooting-ground, the devil among the tailors, up and downer, wigs on the green, dump site, waste deposit, graveyard2) Aviation: tip3) Colloquial: shindy, up-and-downer4) American: junk heap, junkyard (место, куда свозятся и где сортируются утиль, отбросы, старый хлам и т.п.)5) French: melee6) Engineering: disposal dump, rubbish dump, sanitary landfill, site, trash dump7) Construction: absorption field, deposit tip, land fill (мусора), refuse tip, spoil area, spoil bank, spoil disposal, waste dump, waste tip9) Jargon: roughhouse, round-house, boneyard10) Sociology: landfill, landfill site, waste disposal site11) Ecology: disposal site, dumping place, dumping site, scrap heap, solid domestic garbage dump, solid domestic waste landfill12) Makarov: disposal field, dump pile, free fight, rabble, scrap ground, tip (мусора и т.п.) -
6 испытательное стрельбище
General subject: shooting ground, shooting-groundУниверсальный русско-английский словарь > испытательное стрельбище
-
7 стрельбище
с.shooting-ground, shooting-range -
8 свалка
1) dump
2) разг. (драка) scuffle* * ** * *1) dump; scrap-heap 2) scuffle, scramble* * *allcomersdogfightdumpjunkyardmiddensteadpressrafflerowructionscrap-heapshindyshooting-groundtiptrash -
9 стрельбище
с.shooting ground / range -
10 охотничий
1) ( связанный с охотой) huntingохо́тничье ружьё — shotgun, sporting gun; ( для дичи) fowling-piece
охо́тничья соба́ка — hunting dog; ( подружейная) gundog; ( гончая) hound
охо́тничий до́мик — shooting box / lodge
охо́тничий сезо́н — hunting season, shooting season
охо́тничий нож — hunting knife
охо́тничье уго́дье — hunting ground, game habitat, shooting preserve
2) (свойственный, принадлежащий охотнику) hunter'sохо́тничьи расска́зы — hunter's / hunting stories
-
11 точка
point
- бортовая заправочная — external servicing point
- верхняя мертвая (вмт, поршня пд) — top dead center (tdc
положение поршня и соответствующего кривошипа копенвапа в точке, наиболее удаленной от оси коленвапа, т.е. положение поршня в самой верхней точке хода (рис. 64). — the position of а piston and its crankshaft arm when the piston is at its farthest removed position from the center line of the crankshaft, i.e., it is at the top of stroke.
- весеннего равноденствия весны — vernal equinox
- выброски, беспосадочного десантирования (парашютистов, грузов) — (para) drop point /area/
- выхода из района (зоны) — exit fix
-, десятичная (на пульте управнения и индикации) — decimal point. all decimal points are illuminated.
- заземления (эл.) — ground connection
на схеме должны быть указаны внутренние перемычки и точки заземления, — internal jumpers and ground connections be shown in the wiring diagram.
- замера — measuring point
- замерзания — freezing point
- заправки водой (маслом, топливом) — water (oil, fuel) servicing point
- измерения — measuring point
-, исходная — origin, initial point
- касания — contact point
- касания самолета при посадке (рис. 116) — touchdown point
- кипения — boiling point (bp)
- кислородного питания (штуцер) — oxygen outlet
-, конечная — terminal point
-, контрольная (контрольный вывод в аппаратуре) (кг) — test point (тр). a number of strategically placed тр provides simple and rapid trouble-shooting.
- крепления — attachment /attach /point
- крепления страховочных строп — afety harness attach(ment) point /receptacle/
-, критическая (точка нулевой скорости в потоке, обтекающам тело) (рис. 142) — stagnation point. a point in а field of flow about а body where the air particles have zero velocity with respect to the body.
-, критическая (отказа двигателя при взлете) — critical point, critical engine failure point
точка, в которой при разбеге самолета предполагается отказ критического двигателя с цепью опредепения дистанции прерванного взлета и траектории взлета, — critical point is а selected point at which, for the purpose of determining the accelerate-stop distance and take-off path, failure of the critical power unit is assumed to occur.
-, мертвая (в системе управпения) — dead spot
зона нечувствительности у нейтрального положения в системе управления, в котарой незначительные перемещения исполнительного мехацизма не вызывают к-л. срабатывания системы. — in а control system, а region centered about the neutral control position where small movements of the actuator do not produce any response in the system.
- места местоположения (ла) — position (fix), pos
- минимальной высоты принятия решения идти на посадку — minimum landing commit point. do not attempt а go-around after the minimum commit point (1000 ft above airport elevation).
-, наведения (при заходе на посадку) — land point. fix а land point on the runway
- из впп, не обеспечивающая безопасности выполнения посадки — nо-land point (on runway)
- на поверхности земли — point on surface of the earth, point on the earth's surface
- на траектории — point on flight path
- на траектории, указанная в графике на рис. — point(s) on flight path plotted in fig.
- начала выброски (тнв, парашютистов, грузов) — drop initiation point (dip)
- начала выравнивания (при посадке) — flare-out point
- начала выравнивания (после набора высоты) — leveling-off point
- начала координат — origin of coordinates
- начала отсчета — datum point, origin, reference point
- начала отсчета дистанций (пo продольной оси ла) — station numbering origin
- начала отсчета (траектории начального взлета) — (takeoff flight path) reference zero
начало отсчета координат различных точек на траектории начального набора высоты, расположенное в конце взлетной дистанции на уровне 35 фт (10,7 м) ниже траектории взлета. — this is а reference to which the coordinates of the various points in the takeoff flight path are referred. it is defined as the end of the takeoff distance and 35 feet below the flight path at this point.
- начала разворота — initial point of turn, roll-in point, turn point
- начала шкалы (прибора) — scale origin point
-, нейтральная — neutral point
-, неподвижная — fixed point
- нечувствительности (в системe управления) — dead spot
-, нивелировочная — leveling mark /point/
контрольные точки на определенных местах конструкции самолета, служащие для нивелировки ла. — reference marks for leveling the airplane on the ground.
-, нижняя мертвая (нмт) — bottom dead center (bdc)
положение поршня пд при его максимальном удалении от головки цилиндра (рис. 64). — the crankshaft position when the piston of an engine is at the greatest possible distance from the cylinder head.
-, нулевая (напр., электрического соединения *звездой*) — neutral point
-, нулевая заземленная — grounded neutral point
-, нулевая незаземленная — ungrounded neutral point
- нулевой подъемной силы — zero lift point
- обслуживания туалетов (заправки водой, химжидкостью, слив) — lavatory servicing point
-, опорная (отсчета, привязки) — reference point
- опоры — fulcrum
точка, относительно которой поворачивается или совершает колебательные движения рычаг. — the pivot point about which а lever oscillates or turns.
- осени, осеннего равнодействия — autumn equinox
- отказа двигателя (при взлете — engine failure point
- отрыва воздушного потока — airflow separation point
точка, в которой происходит отрыв пограничного слоя потока.
- отрыва (срыва) возд. потока, точка начала турбулизации — burble point. the point in increasing angle of attack at which burble begins.
- отрыва при взлете — lift-off point
- отсчета, нулевая — reference zero, origin
- пересечения — paint of intersection
- перехода (рис. 142) — transition point
- питания кислородом (штуцер) — oxygen outlet
- повышенного внимания (при осмотре, контроле) — thorough-inspection point /area, zone/, point subject to thorough inspection
- подъема (такелажная) — lifting /hoist/ point
- полного торможения (лотока) — stagnation point
-, посадочная (на впп) — land point fix а land-no land point on the runway.
- прибытия (прилета) — point of destination
- приземления — touchdown point
- приложения вектора — point of vector application
- приложения нагрузки — point of load application
- приложения силы — point of force application
- принятия решения — decision point
- принятия решения идти на посадку (300 м над уровнем аэродрома) — landing commit point (1000 ft above airport elevation)
- прицеливания — aim(ing) point
- прицеливания, наведения (предполагаемого касания впп при посадке) — land point
- пятиминутного взлета — five minute power point
точка, достигаемая самалетом через 5 минут после на чала взлета. режим работы двигателей (после достижения этой точки) должен быть уменьшен до макс. продолжительного. — the point at which a time of 5 minutes has elapsed after start of takeoff. the power of the operative engines must then be reduced to maximum continuous.
- равноденствия (в астронавигации) — equinoctical point, equinox
-, радионавигационная (рнт) — radio navigation station
- разворота — turn point
-, реперная (для нивелировки) — leveling point /mark/
- росы — dewpoint
температура, до которой нужно охладить воздух, чтобы содержащийся в нем водяной пар достиг состояния насыщения, — the temperature to which a given parcel of air must be cooled at constant pressure and constant water-vapor content in order for saturation to occur.
-, световая (отметка на экране катодно-лучевой трубки) — blip. a spot of light on cathoderay tube display.
-, световая (от осветителя) — spot of light
- смазки (на карте смазки) — greasing point (on lubrication chart)
- сообщения о месте (местоположении) ла — reporting point
- соррикосновения — point of contact
- срабатывания — actuation point
-, средняя (трех-фазной сети с четвертым проводом, с возможным заземлением) — neutral point (of three-phase, four-wire system). the neutral point may be grounded.
- старта (при взлете) — start of takeoff
- старта (начала полета) — point of departure
-, створная — align point
-, такелажная — lifting/hoist/point
chart showing lifting and jacking points shall be provided.
-, такелажная (надпись) — hoist point, hoist here
-, тарируемая — calibrated point
- технического обслуживания (бортовая, на борту ла) — (external) servicing point
- траектории полета — flight path point
- четверти хорды — quarter-chord point
точка на хорде аэродинамического профиля, отстоящая на 1/4 длины хорды от передней кромки (рис. 8). — quarter-chord point is on the aerofoil section chord at one quarter of the chord length behind the leading edge.
- шарнирного крепления — hinge point
элерон крепится (подвешивается) в (з-х) точках, — aileron is hinged at (three) points.
-, швартовочная (груза в отсеке) — tie-down point
-, швартовочная (ла) (рис. 150) — mooring/picketing/point
- шкалы (прибора) — scale point /mark/
- шкалы (рис. 72) — scale dot
- шкалы, оцифрованная, числовая — scale point marked with figure, figure-marked scale point
в вмт (верхней мертвой точке) — at tdc. the piston of cylinder no.1 is at tdc.
в нмт (нижней мертвой точке) — at bdc
до вмт — before tdc
замер в т. "а" — measurement at point "а"
недоход поршня до верхней мертвой т. на...град. — piston failure to reach tdc by... degrees
после вмт — after /past/ tdc
доходить до вмт (о поршне) — reach tdc
не доходить до вмт — fail to reach tdc
рассчитывать т. разворота — calculate turn pointРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > точка
-
12 руководство
manual, handbook
(инструкция)
- для членов экипажа (по отысканию неисправностей и памятка экипажу) — flight crew operating manual
- по аэродромному обслуживанию — air terminal handbook
- no аэродромному и наземному оборудованию — ground equipment manual
- по донесениям о неисправностях — fault report manual
- по загрузке и центровке — weight and balance manual
- по инструменту и оборудованию (иллюстрированное) — illustrated tool and equipment manual
- по летной эксплуатации (самолета) — (airplane) flight manual (afm)
рлэ должно содержать cледующие основные разделы: — the manual should be divided into sections as follows:
1. общие сведения — 1. general
2. ограничения — 2. limitations
3. эксплуатация в аварийных условиях — 3. emergency procedures
4. эксплуатация в нормальных условиях — 4. normal procedures
5. летные характеристики — 5. performance appendices (if necessary)
- по монтажу силовой установки — power plant built-up manual (ata-10o, 2-10-0)
- по неразрушающему контролю (по неразрущающим методам контроля) — nondestructive testing manual
- по обслуживанию (самолета) в ангарах, мастерских — facility planning manual
- по представлению данных об авиационных происшествиях и предпосылках к ним — accident/incident data reporting (adrep)
- по производству полетов для летчиков-любителей — private pilots' flight learning guide
- (по капитальному) ремонту — overhaul manual
руководство по ремонту содержит информацию описательного характера, а также конкретные сведения и порядок операций по ремонту изделий и узлов, демонтированных с ла. обычно рр подготавливается для механиков ремонтных мастерских. — the overhaul manual contains overhaul instructions containing descriptive information and specific procedures and data pertaining to work done on units and assemblies removed from the aircraft. they are normally prepared for the mechanic who performs shop work.
pp состоит из следующих разделов: описание и принцип действия, (приемка в ремонт), разборка, очистка и промывка, дефектация (определение технического состояния деталей), ремонт, сборка, допуски и посадки, испытания (проверка), устранение неисправностей, храненце (консервация, упаковка, маркировка). — overhaul manual sections description and operation, (acceptance for overhaul), disassembly, cleaning, inspection/check, repair, assembly, testing, fits and clearances, troubleshooting, storage instructions, special tools, fixtures, and equipment, illustrated parts list.
- по ремонту планера руководство, подготавливаемое изготовителем планера ла, должно содержать сведения описательного характара, конкретные указания и данные по ремонту силового набора и вспомогательных узлов планера применительно к ремонту в аэродромных условиях. — structural repair manual the manufacturer's structural repair manual shall contain descriptive information and specific instructions and data pertaining to the repair of the primary and secondary structure adaptable to field repair.
- по окончательной сборке силовой установки (по оснащению собственно двигателя агрегатами и наружными узлами и деталями) — power plant build-up manual the power plant build-up manual shall contain all information necessary to assemble the power plant to the desired configuration from the "basic engine".
- по технической эксплуатации руководство включает следующие основные главы: описание и работа (или принцип действия), отыскание и устранение неисправностей и инструкции по эксплуатации. — maintenance manual the maintenance manual contains: description and operation, trouble shooting and maintenance practices.
инструкция по эксплуатации включает: обслуживание, демонтаж /монтаж, регулировка/испытание,осмотр/проверка, очистка/окраска, текущий ремонт. — the maintenance practices cover: servicing, removal/installation, adjustment/test, inspection/cheek,cleaning/painting, approved repairs.
- по транспортировочным возможностям ла — (aircraft) transportability manual
- по устранению неисправностей (ла) — aircraft) retrieval manual
- по эксплуатации (техническому обслуживанию) — maintenance manual
- по эксплуатации (с указанием правил работы с изделием или оборудованием) — operation and maintenance manual
- по эксплуатации блоков (входящих в систему) — components maintenance manual
- по эксплуатации грузового (погрузочного) оборудования — cargo systems operations manual
- по эксплуатации наземного оборудования — ground equipment operation and maintenance manual
- предназначено (написано) для обучения летчика метолам эксплуатации (оборудования) — manual is written to instruct the pilot in operation (of equipment)
- с упрощенными (принципиальными) схемами — schematics manualРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > руководство
-
13 охотничье угодье
1) General subject: game-preserve, hunting ground, moor, shoot, (устар. - отъезжее поле) hunting field2) Law: forest3) Economy: hunt4) Ecology: game habitat, hunting area, park, shooting preserve5) Makarov: chase, game reserve, range -
14 Ж-6
ДАВАТЬ/ДАТЬ (ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ) ЖАРУ кому highly coll VP subj: human usu. pfv)1. to scold s.o. severelyX дал Y-y жару ' X gave Y hellX gave it to Y good X chewed (bawled) Y out X raked Y over the coals X let Y have it (with both barrels) Y caught hell (from X).2. ( subj: usu. pi) to fight s.o. ( usu. a hostile army, the enemy) vehementlyto overwhelm, defeat s.o.: Х-ы задали Y-ам жару - Xs gave it to Ys hot Xs crushed (clobbered, routed) Ys Xs ran Ys into the ground.Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. «Цел, Петров?» - спрашивал один. «Задали, брат, (французам) жару. Теперь не сунутся», - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them (the French) hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).3. to do sth. very intensely, with maximum effortX дает жару - X is going all outX is really going at it ( at his work etc) X is going at it ( at his work etc) hammer and tongs ( usu. in refer, to a physical activity, task etc) X is (doing sth.) with might and main. -
15 давать жару
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ЖАРУ кому highly coll[VP; subj: human; usu. pfv]=====1. to scold s.o. severely:- Y caught hell (from X).2. [subj: usu. pi]⇒ to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently; to overwhelm, defeat s.o.:- Xs crushed (clobbered, routed) Ys;- Xs ran Ys into the ground.♦ Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. "Цел, Петров?" - спрашивал один. "Задали, брат, [французам] жару. Теперь не сунутся", - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them [the French] hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).3. to do sth. very intensely, with maximum effort: X дает жару ≈ X is going all out; X is really going at it < at his work etc>; X is going at it (at his work etc) hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical activity, task etc]⇒ X is (doing sth.) with might and main.Большой русско-английский фразеологический словарь > давать жару
-
16 дать жару
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ЖАРУ кому highly coll[VP; subj: human; usu. pfv]=====1. to scold s.o. severely:- Y caught hell (from X).2. [subj: usu. pi]⇒ to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently; to overwhelm, defeat s.o.:- Xs crushed (clobbered, routed) Ys;- Xs ran Ys into the ground.♦ Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. "Цел, Петров?" - спрашивал один. "Задали, брат, [французам] жару. Теперь не сунутся", - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them [the French] hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).3. to do sth. very intensely, with maximum effort: X дает жару ≈ X is going all out; X is really going at it < at his work etc>; X is going at it (at his work etc) hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical activity, task etc]⇒ X is (doing sth.) with might and main.Большой русско-английский фразеологический словарь > дать жару
-
17 задавать жару
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ЖАРУ кому highly coll[VP; subj: human; usu. pfv]=====1. to scold s.o. severely:- Y caught hell (from X).2. [subj: usu. pi]⇒ to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently; to overwhelm, defeat s.o.:- Xs crushed (clobbered, routed) Ys;- Xs ran Ys into the ground.♦ Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. "Цел, Петров?" - спрашивал один. "Задали, брат, [французам] жару. Теперь не сунутся", - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them [the French] hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).3. to do sth. very intensely, with maximum effort: X дает жару ≈ X is going all out; X is really going at it < at his work etc>; X is going at it (at his work etc) hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical activity, task etc]⇒ X is (doing sth.) with might and main.Большой русско-английский фразеологический словарь > задавать жару
-
18 задать жару
• ДАВАТЬ/ДАТЬ <ЗАДАВАТЬ/ЗАДАТЬ> ЖАРУ кому highly coll[VP; subj: human; usu. pfv]=====1. to scold s.o. severely:- Y caught hell (from X).2. [subj: usu. pi]⇒ to fight s.o. (usu. a hostile army, the enemy) vehemently; to overwhelm, defeat s.o.:- Xs crushed (clobbered, routed) Ys;- Xs ran Ys into the ground.♦ Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. "Цел, Петров?" - спрашивал один. "Задали, брат, [французам] жару. Теперь не сунутся", - говорил другой (Толстой 4). When the shooting on both sides began to die down, soldiers in animated conversation streamed out of a side street "Not hurt, Petrov?" asked one. "We gave it to them [the French] hot, brother. They won't mess around with us again," said another (4a).3. to do sth. very intensely, with maximum effort: X дает жару ≈ X is going all out; X is really going at it < at his work etc>; X is going at it (at his work etc) hammer and tongs; [usu. in refer, to a physical activity, task etc]⇒ X is (doing sth.) with might and main.Большой русско-английский фразеологический словарь > задать жару
-
19 съемочная площадка натурная
ranch, filming ground, back lot, location, location shootingРусско-английский словарь кинотерминов > съемочная площадка натурная
-
20 полигон
м1) proving ['pru:vɪŋ] groundиспыта́тельный полиго́н я́дерного ору́жия — nuclear test site
2) ( стрельбище) shooting range
- 1
- 2
См. также в других словарях:
shooting-ground — tiras statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Specialiai įrengta patalpa šaudyti į taikinį iš orinio ginklo per sporto pratybas ir varžybas. atitikmenys: angl. shooting ground vok. Schiessanlage, f; Schiessstand, m rus. тир … Sporto terminų žodynas
Ground Control (video game) — Ground Control Developer(s) Massive Entertainment Publisher(s) Sierra On Line … Wikipedia
shooting stick — shooting ,stick noun count a stick with a pointed end that you push into the ground and a handle that can be folded down to become a seat … Usage of the words and phrases in modern English
shooting stick — ► NOUN ▪ a walking stick with a handle that unfolds to form a seat and a sharpened end which can be stuck firmly in the ground … English terms dictionary
Shooting range — An outdoor shooting range with a sheltered shooting stand and several other unsheltered stands. The targets are placed at the foot of the mountain, which the photo is taken from. This particular range is in use by both civilians and by the… … Wikipedia
Shooting ranges in the United States — There are many shooting ranges in the United States open to the public, both indoor and outdoor. Usually, both privately owned guns or rental guns rented from the shooting range may be used, although there are some public ranges that only permit… … Wikipedia
shooting — n. & adj. n. 1 the act or an instance of shooting. 2 a the right of shooting over an area of land. b an estate etc. rented to shoot over. adj. moving, growing, etc. quickly (a shooting pain in the arm). Phrases and idioms: shooting box Brit. a… … Useful english dictionary
Shooting Stars F.C. — Football club infobox clubname = Shooting Stars FC fullname = Shooting Stars Sports Club (3SC) Football Club nickname = Oluyole Warriors founded = 1950s ground = Lekan Salami Stadium Ibadan, Nigeria capacity = 18,500 chairman = Mutiu Adepoju… … Wikipedia
Ground Training Competition — The Ground Training Competition started in 1998 as a way for CCF (RAF) sections to contest the Air Squadron Trophy. Getting to the National Competition To get to the national competition, a section must qualify from a regional competition, such… … Wikipedia
Shooting Straight in the Dark — Infobox Album | Name = Shooting Straight in the Dark Type = studio Artist = Mary Chapin Carpenter Released = 1990 Recorded = Genre = Country Length = 42:12 Label = Columbia Producer = John Jennings Mary Chapin Carpenter Reviews = *Allmusic… … Wikipedia
shooting star — Meteor Me te*or, n. [F. m[ e]t[ e]ore, Gr. ?, pl. ? things in the air, fr. ? high in air, raised off the ground; ? beyond + ?, ?, a suspension or hovering in the air, fr. ? to lift, raise up.] [1913 Webster] 1. Any phenomenon or appearance in the … The Collaborative International Dictionary of English